1. Therion – El sendero del Caos – Prólogo

1. Therion – El sendero del Caos – Prólogo – por ©Edgard

 

Creado por ®Edgard

Libro disponible en:

PRÓLOGO
Durante eones, todo se sometió al yugo incomprensible del Caos.
Prenda del bien y con poderoso imperio, el Lenguaje erigió el Cosmos, el Universo
ordenado, con la sustancia inefable del Caos.
El devenir de las edades, degeneró el lenguaje en instrumento de concepciones vacuas,
impotentes ante el Caos, desintegrando la estructura del Cosmos.
Mientras la realidad se derrumba, surgen los héroes del crepúsculo, los campeones de un
mundo demolido. Muchos son sus hechos de armas y sus blasfemias; ellos contemplan con placer
la infamia del derrumbe y de la desintegración.
El presente poema
narra sus herejías y celebra sus iniquidades.

Espacio de discusión polítca. Análisis filosófico. Combate a la retórica y a la sofística. Política internacional. América latina. Europa. Estados Unidos. Posmodernidad. Neomarxismo. Progresismo. Ideología de género. Feminismo. Micro-feminismo. Movimientos supremacistas. Izquierda y derecha. Capitalismo, socialismo, marximo, leninismo, anarquismo, liberalismo.

2. Therion – El sendero del Caos – Proemio – Por ©Edgard

2. Therion – El sendero del Caos – Proemio – Por ©Edgard

Dedicado a Paco: Literatura

Libro disponible en:

 

«Por un poder más hondo todavía
que cuantos invoqué, potente encanto
nacido en una estrella condenada,
resto ardiente de un mundo demolido,
infierno errante en el eterno espacio;
por la cruel voluntad que hay en mi alma
y por el pensamiento que está dentro
de mí, y en derredor de mí, yo os mando
cumplir mi voluntad.»

Lord Byron – Manfredo

 

2. Therion – El sendero del Caos – Proemio

PROEMIO

A tí, musa radiante, que alumbraste mi alma
con el ardiente rayo de tu juicio severo,
solicito el favor, el poder, las palabras
y el preciso rigor con que cantarte quiero.

Canta musa, en mis labios, con tu justicia airada
el canto que mis padres entonaron tan fieros:
la canción del combate donde arde mi alma
templando en el coraje mi corazón de acero.

Oh tú, mi diosa indigna, mi dama venerada
que derramas tus haces de luz sobre mi abismo,
recibe estas canciones con mi sangre regadas
como si fueran flores que sembró mi cinismo

y tendrás tu cosecha de hiel asegurada,
porque me has defraudado tanto como he insistido
queriendo que seas noble, como yo soy la espada
que dirigir no puedes hacia un futuro frívolo.

 

Espacio de discusión polítca. Análisis filosófico. Combate a la retórica y a la sofística. Política internacional. América latina. Europa. Estados Unidos. Posmodernidad. Neomarxismo. Progresismo. Ideología de género. Feminismo. Micro-feminismo. Movimientos supremacistas. Izquierda y derecha. Capitalismo, socialismo, marximo, leninismo, anarquismo, liberalismo.

DARKLORD 1. Invocation in the Black Forest

1. Invocation in the Black Forest

FCBK: https://www.facebook.com/edgard.aldebaran1
BLOG: https://wordpress.com/read/feeds/66502790
BLOG: http://occidenteliberado.blogspot.com.uy/
CANAL: https://www.youtube.com/channel/UC8okIq8TUaj8YPjCmYuObdg

Tell me the subtle world as it is called, oh forest,

You who want to burn the fiery flame in me,

you, who cross with cruel thorns the frozen

heart that wounds your sovereign wickedness.

* * *

The world that enlightens your evil existence

must to be called the world that before you was nothing,

It is the sacred forest where my spirit reigns,

Incapable of damage, helplessness of bad ideas.

You have to find me in the forest, it deserves

My way through the garden of your sacred forest

Where the moss on the stones greenish grow

And the light crosses the entangled branches

Of the thick trees that your smile burns

With the warm ardor that from your sphere emerges.

My thought seeks your favor and dips

his song in the wind that is throwing by your breath

And the whisper of your flight reverbs in my front

With an infinite echo that the devil accompanies.

Then, only then, death abandons me

And the temple of my soul burns in warm candor,

So pure, crystalline, so full and transparent

Like a presentiment that is realized in fate,

As a decision validating the present

In what conjecture was and today is destiny.

* * *

Let me be the one who watches over the peace of your dream.

And be the one who, in your name, softens the heroic sword

To beat me to death by the light of your sky,

Dissipating in battle for you, my whole bourning soul.

DARKLORD – Invocation in the black forest

FCBK: https://www.facebook.com/edgard.aldebaran1
BLOG: https://wordpress.com/read/feeds/66502790
BLOG: http://occidenteliberado.blogspot.com.uy/
CANAL: https://www.youtube.com/channel/UC8okIq8TUaj8YPjCmYuObdg

D9 – DARKLORD – ANIHILATION HYMN (picture of devastation) (Pagan Black Metal) – by Edgard

D9 – DARKLORD – ANIHILATION HYMN (picture of devastation) (Pagan Black Metal) – by Edgard

The god of lightning rips the sky,
opening cracks among the ashes,
suddenly, with teeths of steel,
while he cries an crystal peel.
On the horizon flowers hell
as a burning lily that opens in flames,
licking the angle where it touches the sky,
placidly dissolved in tears which fall.
Tane the deep drum of hell
singing that roar evil hordes
and I am sing as they are sing
while human masses are extinguished.

D3 – DARKLORD – Lord of The Black Forest (Pagan Black Metal) – by Edgard

D3 – DARKLORD – Lord of The Black Forest (Pagan Black Metal) – by Edgard
2. Lord of The Black Forest
El que quiera apoyar este proyecto, puede suscribirse y seguirme en G+: http://google.com/+EdgardFilosofiayMetalZuluaga
I walk under the trees, among the graves,
contemplating the emptiness of existence
and who torment the life that bring me
receives the tenderness of the song which inspired.
Flowers raise their glory to the treetops
as if they would kiss the sky
and the surround of the forest in my blood spreads
to the beat of the spell I put in the wind.
This solemn song is a hymn of death,
a treno of shadows where my soul rest
and the sorround of the beasts seems sing
a wild dance turned-symphony.
I live this unholy life
Hating the LIGHT
And worshiping DARKNESS
I am the Lord of The Black Forest!!!

D7. DARKLORD – Sacred devastated Forest (pagan black metal) – by Edgard(Lyrics and guitar)

D7. DARKLORD – Sacred devastated Forest (pagan black metal)
by Edgard(Lyrics and guitar)
El que quiera apoyar este proyecto, puede suscribirse y seguirme en G+: http://google.com/+EdgardFilosofiayMetalZuluaga

Strange, I see the icy moon collapse
which will be the pleasure of falling enormous joy.
As I understand everything leans tenderly
on the white curve of celestial globes.
Here, under these trees at height,
It come on earth to rest the rain
and I get up from tomb my face,
like a snout whitish teeth.
I repelled everything that breathes …
when I put my hands on your hot skin
at the same time I felt sorry, warmth and torture
and my skin burned by a fiery comet .
Now that the cosmos into chaos collapses,
I feel the last called, which calls me shortly.
Goodbye, it is the end. A song from grave
time slows and gradually stops it.

D5. DARKLORD – Darklord (Pagan Black Metal) – By Edgard

5. DARKLORD – Darklord (Pagan Black Metal) – By Edgard
Of the own blood

In the abbyss went to touch me thy grace,
like it could inspire me desire for good.
But I wish with all my heart the evil
and my spittle is bitter as savage gall.

Lack of comprehension leads me to hatred
and hatred leads me to despair,
neverending despair brings bewilderment
and bewilderment corrupts my soul.

But when understanding comes
the horror dissolves, giving a way to sadness
and love for what is good flowers
like fire from the heart of the star.

In Hell, where I born embraced by darkness
al lthe world was the abyss until Lucifer´s
star shed a light beam from the abbyss edge,
letting me know that there was an outside.
I, who refused the love to be more strong,
I am feeling that hate: good is her fire!

IV. Hölderlin – Si desde lejos – Poesía alemana – Romanticismo

4. Hölderlin – Si desde lejos – Poesía alemana – Romanticismo

SI DESDE LEJOS
el poema en el que Diotima habla a través de la poesía de Hölderlin, inacabado

Si desde lejos, puesto que estamos separados,
aún me reconoces; si el pasado,
oh compañero de mis sufrimientos,
significa algo bueno para ti,

entonces dime, ¿cómo te esperará tu amiga?
¿en aquellos jardines donde nos encontrábamos
tras aquel espantoso, oscuro tiempo?
Aquí, junto a los ríos del sagrado trasmundo.

He de decirlo, había algo muy bueno
en tus miradas cuando, desde lejos,
te volviste, sereno, una vez más,
oh tú, tan reservado y de aspecto sombrío.

¿De qué modo fluyeron las horas, cómo pudo
permanecer callada mi alma ante la verdad
de estar de tal manera separada?
Oh, sí, lo confesaba: yo era tuya.

¡Es cierto! Igual que tu deseas recordarme
todo lo que sabemos, y escribírmelo
en cartas, me apetece a mí también
decir nuestro pasado, todo entero.

¿Era la primavera? ¿Verano? Con su dulce
canción, el ruiseñor vivía entre los pájaros,
en la espesura, cerca de nosotros; los árboles
nos envolvían con su aroma.

Y los claros caminos, las matas y la arena
sobre las que pisábamos, hacían
más graciosos y amables los jacintos,
tulipanes, violetas y claveles.

En muros y paredes verdeaba la yedra,
verdeaba la umbría de alamedas muy altas.
Tantas mañanas, noches estuvimos allí,
diciendo cualquier cosa, mirándonos con gozo.

Volvía entre mis brazos a la vida aquel joven
que como abandonado, venía de unos campos
que con melancolía me mostraba;
pero él se acordaba de los nombres

de los raros lugares y de todo o bello
que en felices riberas, también por mí queridas,
florecen en los campos de la patria,
o se quedan ocultas desde alto mirador,

allí donde se puede contemplar hasta el mar,
más nadie habitar quiere. Resígnate y recuerda
a la que todavía se recrea en el día
aquel que delicioso lució para nosotros,

el que empezó con la declaración
y al estrechar las manos en la unión. ¿Ay de mí!
Fueron días muy bellos. Les seiguió
sin embargo, tristísimo crepúsculo.

¡Qué te encuentras tan solo en este hermoso mundo,
me lo repites siempre, amado mío!
Mas lo que tu no sabes, _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

II. Poema El Cuervo de Edgar Allan Poe – The raven – Narrado por Edgard

Poema El Cuervo de Edgar Allan Poe – The raven – Narrado por Edgard

Edgar Allan Poe El cuervo – The raven
(Boston, 1809 – Baltimore, 1849)
el cuervo

Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
“Es —dije musitando— un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”

¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.

Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
“Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más.”

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,
y ya sin titubeos:
“Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdón
imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía.”
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.

Escrutando hondo en aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!”
Apenas esto fue, y nada más.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
“Ciertamente —me dije—, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio.”
¡Es el viento, y nada más!

De un golpe abrí la puerta,
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.

Entonces, este pájaro de ébano
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
“Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—,
no serás un cobarde,
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: “Nunca más.”

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunció, como virtiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
“Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas.”
Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.”

Sobrecogido al romper el silencio
tan idóneas palabras,
“sin duda —pensé—, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de ‘Nunca, nunca más’.”

Mas el Cuervo arrancó todavía
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir granzando: “Nunca más.”

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!

El Cuervo – Edgar Allan Poe

D4. DARKLORD – Agathosdaimon. Por Edgard – Pagan Black Metal

5. Agathosdaimon (darklord)
Pagan Black Metal

Im the demon reclined over the shadows,
on the stalagmite that the cold did with my tears.
I’ve only gone in search of the battle:
My beloved has given her soul to evilness.
I did not want to fight for good with weapons of evil?
I going to fight, sure, I will atack again.
Finally, I only want to die, exhausted,
ont the thoughts of my beloved and sing:
Demon of humans, creation called god,
lord of the sheeps, you are the corruptor,
you who rest in depths of nothingness:
let the pretty angel out of the dust …
I want the celestial belongs to me:
cause is the union of many perfections.
Why to created this perfection
if maculated she must to be?
Cause of that I am an enemy of God,
abominable demogorgon.
My hate is is looking for you, I hate you, traitor:
you, who made the angel to fall in evil, ahhhhh!
You, who left the fall of her soul:
redentor of nothing, you also must fall!